Подсчет слов и отправка файлов  

После того как вы завершили перевод и чувствуете себя уверенно в его правильности, и вы довольны его качеством, вам нужно будет отправить его заказчику. Также можно посоветовать всем внештатникам вести свои собственные расчёты с заказчиками и агентствами. В таком случае необходимо знать объём переведенного файла и принцип расчёта стоимости.

Для подсчета слов в файле Word, просто перейдите в меню Файл -> Свойства -> Статистика, либо, в более новой версии Word Число слов – > Статистика. Затем, в зависимости от того, какая форма расчёта принята у заказчика, обратите внимание на пункт «количество слов» или «количество знаков с пробелами». В России и Восточной Европе принято рассчитывать стоимость перевода за 1800 знаков (Восточная Европа и Россия), В Германии - за строку из 55 знаков, в США – за слово. Но обратите внимание, что под знаком подразумевается и пробел, табуляция или ENTER, по сути, любая клавиша, которую вы нажимаете на клавиатуре. Различные версии Word считают эти статистические данные по-разному, поэтому не стоит удивляться, что ваш подсчёт может не совпадать с подсчётом бюро переводов. Для справки, средняя страница в 1800 знаков с пробелами это около 250 слов. Если вы работаете с немецким заказчиком, и расчёт идёт в строках, то просто возьмите общее число знаков и разделите его на 55.

Стоит заметить, что некоторые заказчики назначают цену за количество знаков/слов исходного текста, а некоторые - за количество знаков/слов переведенного текста. Разумеется, эти количества не будут совпадать.

При отправке файлов, несколько раз проверьте, что вы прикрепили все необходимые файлы к вашему электронному письму и что вы отправляете письмо на нужный адрес. Проверьте также, сохранилось ли письмо в папке отправленных. Нет ничего хуже, чем отправить срочный перевод великолепного качества и в срок, благополучно и с легким сердцем пойти домой, а на следующий день получить гневное письмо от заказчика, в котором говорится, что вы отправили пустое сообщение или не отправили вообще ничего. Все ваши усилия для своевременной и качественной сдачи перевода были потрачены впустую.

Можно также воспользоваться архивацией (например, с помощью программы WinZip) файла (ов), чтобы сжать его / их до около одной десятой от первоначального размера. Большие файлы стоит архивировать не только потому, что так вы и ваш заказчик затрачиваете меньше времени на загрузку и скачку, а так как иногда очень большие приложения могут просто не дойти по назначению или дойти с задержкой. Также могут возникнуть определенные сложности, если ящик вашего заказчика переполнен.

При отправке перевода отправьте на ваш адрес электронной почты скрытую копию, то есть заказчики не будут знать об этом. Таким образом, вы можете дважды проверить, что оно было отравлено правильно.

Вы также можете загрузить большой файл в какое-нибудь файловое хранилище в Интернете и отправить ссылку заказчику, с целью создания резервной копии перевода. В таких случаях, когда я отправляю большие приложения, я предпочитаю отправлять два письма заказчику: одно с приложением, а другое без приложения, но с ссылкой для скачки перевода из файлового хранилища.

После того как вы получили скрытую копию и еще раз проверили что все в порядке, вы можете пойти отдыхать весь вечер с чистой совестью. Тем не менее, лучше быть доступными в течение некоторого времени после доставки перевода. Можно проверить электронную почту с мобильного телефона, или вы можете дать вашему заказчику номер вашего мобильного телефона для экстренных звонков или SMS. Иногда случается так, что, например, отсутствует какая-то часть текста, которую вы не заметили, файл не открывается или у заказчика возникает проблема с кодировкой. Пока проект не будет окончательно согласован и подтвержден заказчиком, работа не может считаться выполненной. Будет лучше, если вы будете в режиме ожидания в течение нескольких часов и дней в случае, если заказчик нуждается в вашей помощи.

Закажите тестовый перевод —
бесплатно!
Да, переводим-с: